2011-02-12

110130 The King’s Speech

本文圖片源自

大概是電影一枝獨秀地在甫於二月初出爐的奧斯卡大獎候選清單中大射光芒地讓人睜不開眼,於是即便我個人再怎麼不那麼喜歡這類的「古裝式」電影,但總也忍不住好奇這一個天生口吃(stammer/ le bégaiement)的英國國王是能夠「強」到那裡去。而就在看似有1/3以上屬冗贅片段的共近120分鐘電影洗禮後,除第一時間用我的雙手輕輕拍打雙頰以圖力振被太過流水帳的情節搞得有些疲乏的精神,然後再一連幾日納納找不出電影值得拿到奧斯卡提名同花順的點,想著該不會是那些不算太常見的廣角鏡頭?還是最後奇怪地用上德籍音樂家貝多芬的名曲才為電影增添色彩?尚慚愧自己的電影品味,但就在法國媒體Les Inrocks這篇稍嫌犀利嚴苛的評論找到一點「安全感」。

----------------------------------------------------------------------
還是不懂這部成為2011年奧斯卡大熱門電影的《The King's Speech》(中文:王者之聲:宣戰時刻/ 法文:Le Discours d'un Roi) 強在那裡!說向來以「好男人」形象而極有觀眾緣的Colin Firth優質演出那位口吃國王讓電影加了不少分,或許有那麼一點可能,但我卻又覺得還是少了一些什麼力道,雖然Colin Firth確實將此角演的恰如其份,包括話說不出來、孝子慈父與好丈夫、強兄在上的壓力與自卑等人格缺陷;然後我再想想是否是因為那些被電影大量使用的像凹凸鏡窺看國王生活的廣角鏡頭,抑或是尚能夠稱上美麗的昏黃燈光;不然就是音樂的部份–可是若是這樣,電影最終有點太過誘導觀眾情感的是對德納粹公開宣言,但回溯了情節片段,卻又用上了知名德籍音樂家貝多芬 (Ludwig van Beethoven) 的幾首交響曲,是否又有些衝突…?

在所有公開性媒體一面倒的為這部我並不很懂「超好在那裡」的電影背書時,我正慚愧我的品味可能低俗到無法直入「英國王室」,豈知就讀到了Les Inrocks這篇"Le Discours d'un Roi de Tom Hooper – 2011"影評,儘管我倒也覺文章批評地過於嚴苛,但卻也稍稍為我們不同於奧斯卡評審團品味與鑑賞角度釋疑。以下即摘錄Les Inrocks文章內容。

「在Tom Hooper這部關於慈祥君王的電影,只要用5分鐘的時間就可以理解什麼是錯的,因為電影場景設定恰巧是喬治六世被治癒以及其於1939年向德國宣戰的時間點,而事實是喬治六世成功控制他的口吃要早得很多,且眾所皆知二次世界大戰的真正重要宣言,那些讓全世界的人留下深刻印象的風格、勇氣與信念(leur style, leur courage et leur conviction),正是溫斯頓邱吉爾,那位後成第一位行政部長的首任海事將領所寫下並念出,而非國王。」

(電影用上稗官野史其實比比皆是,感覺Les Inrocks好像要求太多)「真假也不是電影的問題癥結(le problème principal),而是電影匱乏了精神,除其保留著過時戲劇的浮濫片段(mauvaise pièce de théâtre vieillotte),以及差勁的拍攝跟不是做的太好(mal filmée et pas très bien jouée),另電影採用的敘事方式以及挑起的情緒(construite avec des méthod eséprouvées du récit et de la montée de l’émotion),則正常為草原上的小屋(La Petite Maisondans la Prairie)廣告狂人(Mad Men)那類的電視肥皂劇所用。

以上的所有正可謂回應過去半個世紀,美國一流學校的教科書裡所傳授的敘事規則(des règles de narration scolaires enseignées dans les meilleures universities américaines depuis un demi-siècle)。導演以全音域的和諧 (au dispason) 表現,採集了許多的寬角度與黃色燈光(accumulant les grands angles et les lumières jaunes)來描述國王的病情 (le malaise du roi),並且拍下完全沒有必要 (sans nécessitéaucune) 的冗贅片斷。

基本上(en gros)後製(mise en scène)亦是乏善可陳(aucune)。當電影計劃拉得太長時(dure trop longtemps),Tom Hooper(導演)除了怕潛在的觀眾無聊(la crainte de lasser un spectateur hypothétique),就找了另一個替代方案(remplace),同時沒有任何判斷力地讓所有角度都陳列出來(tous les angles défilent ici sans aucune autre justification)。」 (結果我本來覺得電影裡的廣角及運用的黃燈還算不錯,被Les Inrocks狠批,不過我倒也認同電影實在有太多不必要的贅鏡讓人不甚耐煩。)

「談到演員,演員普遍讓人覺得是英國電影(un film anglo-saxon)精緻的部份(secteur délicat)…Colin Firth絕對沒有不好(n’est certes pas mauvais) (我們一直都很喜歡他 – 他在Tom Ford的2009年電影《A Single Man》演出精彩),然而他在「王者之聲」只能算是最起碼表現(se contente ici du minimum syndical),演一名口吃人士亳無疑問地會是很好的表演(accomplissant un numéro de bègue qui constitue sans doute une belle performance),他或許會拿到手的奧斯卡獎於是就不會讓我們太與有榮焉。

Colin Firth - 口吃國王

Geoffrey Rush- 語言治療師

Helena Bonham Carter - 伊莉莎白皇后

而要提及電影最有趣角色(le rôle le plus intéressant),亦是電影核心(au centre du film)則應屬這次也入圍了奧斯卡男配角的澳洲演員Geoffrey Rush,其用戲謔、情感及真情(gouaille, émotion et une belle sincérité)詮釋了國王語言治療師一角,且在戲裡與三個兒子的對話也十分迷人;至於戲裡其他所有男女演員,則過度演出的很丟臉(cabotinent honteusement),但又能讓我們不那麼無聊(se distraire de l'ennui),那位頗有名氣的女星Helena Bonham Carter,其手掌在皇后一角還蠻可愛的。

電影的最後(正是國王順利地表現了他鼓舞人心的宣戰演說後),皇后荒謬地穿過門,再一次展示了人為刻意的情況與沒有意義(un scenario artificiel et insensé):我們實在太滿意,就像所有的英國人,當喬治六世沒有口吃的成功透過收音機宣佈英國與德國的開戰,但這個的總體喜悅卻是微不足道(pas dérisoire en regard) – 辛勞、淚水、汗水和鮮血(du labeur, des larmes, de la sueur et du sang),這些戰爭承諾給1940年的所有男女人民。」

以上出自Les Inrocks的嚴苛評論畢竟只是少部份,其實大部份的媒體與觀眾仍是給了此電影極高的評價,以下取自Allocine網站的媒體星等評價彙整,詳情可點


當然也沒太喜歡這部電影的我們,在看了選讀媒體的評論角度,也想探究電影所述的背景真實性,然後去查了一些網路資料,原來喬治六世的天生害羞以及變成的口吃症頭是真有其事,只是王后找上的澳洲語言治療師糾正其口吃病是1937年的事,而英對德宣戰則是在1939年;然後我們更好奇電影裡喬治六世那位愛美人不愛江山的兄長愛德華八世,除了他選擇自動退位的勇氣反倒讓我們印象深刻,也才知後來他的親納粹以及更為贊成法西斯主義…而之所以這部電影足以引起一個爭議,倒也是英國最後成了二次世界大戰的戰勝國,但之中人民生命財產的損害卻是無法衡量,而這些也是在這個大戰中,角色一直都很尷尬的法國可能覺得電影用國王對戰宣言為主軸是否太過扭曲…也許這也是我們覺得電影也難說的上偉大的原因吧!c'est tout!

Les Inrocks的《Le Discours d'un Roi de Tom Hooper – 2011》全文見





The King’s Speech / Le Discours d'un Roi (王者之聲:宣戰時刻)
IMDB
Official Site



本文特別記下的法語單字─
monarchist (adj., f.m.n.) royaliste君王/主
serenseigne (v) demander des informations (find out)
êtrebienrenseigné - be well-informed
laguérison治癒
réussir / parvenir à (to reach)
bégaiement (m.n.) 口吃 (stammer)
amirauté (f.n.) 海事
âme (f.n.) 靈魂、精神
vieillote, otte過時、古怪
éprouver (ressentir) feel [regret, amour] éprouverledésir de faire
récit (m.n.) 故事、敘述un ~ d'aventures
écriture (f.n.) 手寫故事(稗官野史)
prairie (f.n.) 牧草
diapason (m.n.) 和諧、全音域
defiler遊行、行列、閱兵
asséner (v.) strike –asséner un coup àqun/qch
dicton (m.n.) saying說話comme le dit le diction 像說過的話
syndical結合
bègue (adj.) êtrebègue口吃
gouaille (f.n.) 戲謔
cabotiner(théâtre, cinéma : surjouer) overact ham
honteusement可恥的
Quant à (as to)至於
franchir (v) 穿越
dérisoire 可悲

沒有留言:

張貼留言